PRESENTAZIONE

Sono docente di lingua tedesca e appassionata della sua letteratura. Libera ricercatrice e traduttrice dal tedesco mi dedico da qualche anno alla ricerca, scoperta e valorizzazione di quelle voci femminili inedite che la Shoah ha "eliminato" dal panorama letterario. L'intento e lo scopo e' quello di restituire memoria a quelle scrittrici dimenticate, che la Storia ha soffocato fra le sue pieghe , rendere vive le loro parole, testimonianze di una resistenza spirituale che le nuove generazioni hanno il diritto di ascoltare e noi adulti il dovere di divulgare. Far rivivere quindi i loro pensieri, la profonda dignita' di quelle vite, e' lo scopo primo del mio lavoro di traduzione e ricerca.
Molta poesia e canti sono nati nei ghetti, nei campi di concentramento e sterminio, e altrettanti nei DP Camps : questo, a confutare le parole di Adorno e a confermare la grandezza dell'Uomo.
Mi aiutano in quest' opera di divulgazione i miei studi classici , la passione per la poesia, l'amore per la mia professione di docente e la speranza di poter contribuire con i miei progetti scolastici dedicati alla Shoah, a fare in modo che i giovani conoscano cio' che e' stato, attraverso la viva voce di coloro che l'hanno vissuto, si sentano partecipi e coinvolti in prima persona nel salvare i sommersi della Storia e aiutino se stessi e noi adulti, a non naufragare in questa vertigine di intolleranza e odio razziale.

In questo sito ho raccolto quindi molto materiale relativo ai miei contributi didattici sulla Shoah, comprese alcune miei traduzioni di canti, poesie, lettere, appunti.
Per motivi professionali ho aggiunto anche una sezione dedicata ai miei contributi didattici sulla Lingua Tedesca, utili ai miei studenti.